19 июл. 2009 г.

Идем на Восток! Gung fu: есть ли разница между кун-фу и… кун-фу?

***

Наблюдаю картину дворовых разборок среди стайки мальчишек лет семи-восьми.


Я ща покажу тебе свое кун-фу!


Один разбегается, подпрыгивает, пытается в полете выбросить вперед то ли руку, то ли ногу. Безнадежно запутывается. Падает.


Другой констатирует:


Дурак ты. Никакое это не кун-фу. Вот мой старший брат знает кун-фу. Придет и накостыляет тебе будь здоров. Он, знаешь, как дерется?


Как?


Как… как… как Брюс Ли!


Вот так кун-фу Великого Мастера У-Шу разом нивелируется до простого «накостылять-по-шее». И не только среди ребят из отдельно взятого примера. Таким же макаром мыслит и взрослое большинство. Ну, разве что, сужая понятие до чуть более специализированного «накостылять-по-шее-конкретно-по-китайски».


У-Шу, как вид китайского боевого искусства, органично «перетекло» из Поднебесной в мировую систему популярных восточных единоборств в семидесятые годы. Вместе с фильмами Брюса Ли (этнического китайца, но американца по происхождению). Он же впервые масштабно представил Штатам термин «кун-фу» (gung fu), означающий в прямом переводе с китайского «усердный труд» или «усилие». Однако, смысл термина все же гораздо глубже и шире.


Кун-фу - это некий высокий уровень, которого способен достичь человек постоянно работая над собой (оттачивая мастерство, тренируя тело, закаляя дух, постигая знания). Плюс, это неутомимое желание бесконечно совершенствовать совершенство. Кстати, термин применим не только в отношении мастерства в области У-Шу. Кун-фу можно достичь в любом деле – в бизнесе, в науке, в спорте, в учебе. Теоретически – где угодно.


Во время многочисленных интервью Брюс Ли использовал сей специфический термин, чтобы подчеркнуть именно уровень своего мастерства, результат многолетних тренировок в сплаве с особым философским подходом к боевому искусству и жизни в целом. Но Американского зрителя мало волновала предыстория (кому какое дело как ты этого достиг, Брюс? ты классно двигаешься – это главное). Буддистские истоки и духовная «начинка» также не произвели особого впечатления на широкую публику (наш тебе, Брюс, «респект», конечно, но все это слишком сложно, а потому малоинтересно! ты в одиночку можешь уложить пятерых – вот это занимательно).


Свою лепту в подмену понятий внесли и средства массовой информации. Не углубляясь в суть, они просто объединили вид боевого искусства (У-Шу) и уровень мастерства (кун-фу) в одном термине, емко передающем новый кинематографический феномен под общим названием Брюс Ли. С тех пор все киноленты с участием актера стали именоваться боевиками кун-фу.


А дальше случилось то, что случилось. Слава Брюса Ли шагнула далеко за пределы Америки, «протащив» вслед за собой в мир искаженное понятие «кун-фу». Термин прижился настолько, что в эру VHS-видео его стали употреблять в отношении всех восточных боевых искусств без разбора (японского каратэ, корейского таэквон-до, тайского муа-тай, вьетнамского во-дао и прочих). Лейбл «кун-фу» помогал обеспечивать продажи фильмам самого разного качества – от лент действительно маститых режиссеров до бездарных киношных поделок. Его эксплуатировали нещадно и повсеместно, выхолащивая суть и высокий смысл, практически, подчистую. В преддверии нового тысячелетия о значении термина «кун-фу» помнили, вероятно, лишь сами китайцы, да те редкие представители мировой общественности, которые всерьез интересовались ориентальной культурой.


К счастью, в последнее время, на волне всеобщей национальной открытости и интернет-интеграции, статус-кво восстанавливается. Медленно, но верно «кун-фу» возвращает свое утраченное реноме. Единственное, с чем миру еще предстоит разобраться, так это с множеством вариаций написания и произношения сочетания иероглифов gung fu. Гораздо более по-китайски в русском произношении оно звучит, все же, как «гун-фу».


Оказывается, лингвистическая ошибка произошла давным-давно, на этапе ранней транскрипции в английском языке. «G» записали как «k» (согласно какому-то сложному правилу произношения, выведенному специально для англичан, изучающих китайский язык). Так появился вариант написания kung fu. Его-то подхватили и разнесли по всему миру средства массовой информации. Таким его получили и мы (не с Востока, а с Запада). Соответственно и адаптировали. В первом русскоязычном варианте (как увидели, так и записали) – кунг-фу. Во втором (записали так, как услышали) – кун-фу. А спросить у самих китайцев, наверное, постеснялись.


Шаолиньские монахи, кстати, по этому поводу лишь пожимают плечами и улыбаются: «Нам-то какая разница?». Действительно. На этот счет и у нас есть хорошая поговорка: да хоть горшком назови, только в печь не ставь.

Ольга Ситникова (Vasilina)©

Комментариев нет:

Отправить комментарий